bookmark
09:56 08.12.2017

Трудности перевода: "Переводчик -- это призвание, особый талант"

РИГ SAKHAPRESS.RU Развиваться и сохранить свою уникальную культуру может только тот народ, на язык которого переводятся произведения других наций.

Вчера, 7 декабря по инициативе редакции журнала «Чолбон» состоялся круглый стол, посвящённый проблемам перевода. Была замечательная атмосфера, когда люди, занятые одним общим делом, оценили ситуацию с переводами художественных произведений русской и мировой литературы на якутский язык и языки малочисленных народов Севера, а также переводов авторов республики на русский и другие языки.

По словам заслуженного работника культуры Якутии, члена Союза писателей России, выпускника литинститута имени М. Горького Альбины Борисовой, поднятая на круглом столе тема актуальна как никогда. «Я полностью согласна с тем, что развиваться и сохранить свою уникальную культуру может только тот народ, на язык которого переводятся произведения других наций», – сказала Альбина Андриановна.

По мнению лауреата Большой литературной премии Союза писателей России, литературного консультанта Ассоциации «Писатели Якутии» Аиты Шапошниковой, в обществе к переводчикам художественных произведений до сих пор относятся как к техническим работникам. «Многие думают, для того, чтобы сделать перевод, достаточно обложиться словарями. Они не ценят труд переводчика и не понимают, что переводчик – это призвание, особый талант, который дан не всем», – отметила Аита Ефимовна.

Большое обстоятельное выступление сделала к.ф.н., доцент СВФУ, специалист по теории и практики художественного перевода, истории перевода в Якутии Акулина Васильева. Она подробно рассказала о работе ведущего вуза республики в переводческой сфере, подготовке специалистов, в частности, отметила, что в ближайшее время будет набор в магистратуру художественного перевода. «Думаю, что мы без особых усилий наберём людей на семь федеральных и два целевых места», – сказала Акулина Александровна. Кроме того, она поведала о семинаре, который был проведён осенью этого года сотрудниками Центра перевода из Москвы, которые отметили высокий уровень подготовки якутских студентов.

Один из самых титулованных молодых поэтов республики, заместитель главного редактора журнала «Чолбон», заместитель председателя Союза писателей Якутии Гаврил Андросов рассказал об итогах поездки в столицу Азербайджана город Баку. В частности, он рассказал о новых тенденциях в переводческой деятельности.

Свои мнения также высказали поэт, переводчик, аспирант Института гуманитарных исследований по литературоведению Семён Феоктистов – Сэргэх Сэмэй, магистр художественного перевода, поэтесса, дипломант молодежного международного фестиваля-конкурса поэзии и поэтического перевода «Берег дружбы» в Ростовской области Римма Крылова, член Союза писателей Якутии, главный редактор журнала «Чолбон» Данил Макеев, член Союза писателей России, ответсекретарь журнала «Полярная звезда» Ираида Попова, член Союза писателей РС(Я), переводчик Алексей Амбросьев – Сиэн Мунду.

Принято решение сделать подобный обмен мнениями регулярными, публиковать литературоведческий анализ переводов в литературно-художественных журналах республики «Чолбон» и «Полярная звезда». Словом, сделать всё, чтобы классический литературный процесс, который включает в себя писателя, критика и читателя, в нашей многонациональной республике был обязательно дополнен переводческой составляющей.

Алексей АМБРОСЬЕВ – Сиэн МУНДУ,
писатель, переводчик.
Фото автора.

Прокомментировать Наш канал в Telegram

Комментарии

Добавить комментарий

ТОП

Погода

Яндекс.Погода

Курс валют