bookmark
14:28 06.09.2013

Специалисты филологического факультета СВФУ и университета Саппоро обсудили трудности литературного перевода

РИГ SAKHAPRESS.RU Делегация университета Саппоро встретилась со студентами и коллективом филологического факультета СВФУ. Основной темой разговора, стали проблемы перевода русской литературы на японский язык. «В Японии очень уважительно относятся к нашим классикам ‒ Толстому, Достоевскому и Чехову, ‒ сказал профессор, на протяжении нескольких лет заведующий кафедрой русского языка в японском университете Владимир Жданов, ‒Лев Толстой воспринимается ими как великий учитель. Антон Чехов ‒ как носитель высокой красоты. Но почему, психологичные, зачастую непонятные и русскому человеку романы Достоевского прижились в Японии ‒ это удивительно». «Достоевский оказал большое влияние на формирование современного японского литературного языка, ‒ отметил проректор университета Саппоро Судзуки Дзюнити. ‒ Всегда было проблематично осуществить качественный перевод русских произведений. Из-за этого, некоторые прекрасные образцы русской литературы до сих пор недоступны японскому читателю». Из современной литературы, по словам гостей, японцам интересны такие писатели, как Борис Акунин, Виктор Пелевин и Владимир Сорокин. «Но современная российская литература в Японии ‒ удел знатоков, ‒ отметил Владимир Жданов. ‒ До массового читателя она не доходит. Во многом, так происходит, опять же, из-за отсутствия хорошего перевода». В конце встречи делегация из Японии выразила желание проводить такие встречи чаще. Напомним, университет Саппоро и СВФУ заключили соглашение о сотрудничестве, в рамках которого предусмотрена работа по подготовке переводчиков. Редакция новостей СВФУ
Прокомментировать Наш канал в Telegram

Комментарии

Добавить комментарий

ТОП

Погода

Яндекс.Погода

Курс валют