bookmark
17:59 26.12.2013

Олонхо укрепляет международное культурное и технологическое сотрудничество

РИГ SAKHAPRESS.RU  В этом месяце в Лондоне презентован главный якутский эпос – олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» в переводе на английский язык. Настоящий бенефис важнейшего достояния культуры народа саха на мировой арене состоялся благодаря кропотливому труду ученых и преподавателей Северо-Восточного федерального университета. И сегодня многовековое духовное наследие саха помогает республике укреплять международные связи в высокотехнологичных отраслях. Как все начиналось? Для федерального вуза путь к созданию книги начался почти десять лет назад. В ноябре 2005 года, будучи заместителем председателя правительства Якутии, Евгения Михайлова возглавила делегацию республики на генеральной конференции ЮНЕСКО по Конвенции об охране нематериального культурного наследия. На этой конференции эпос Олонхо был признан Шедевром нематериального наследия человечества. На ученых и руководство Якутии была возложена миссия по сохранению и изучению эпического жанра, ставшего достоянием международной культуры. Примерно в это же время доцент СВФУ, кандидат филологических наук Алина Находкина приступила к научной работе по переводу народного эпоса. А в 2010 году в Северо-Восточном федеральном университете был создан научно-исследовательский институт Олонхо. «За этим международным признанием стоят объединенные усилия и многолетняя работа ученых Якутии, России и ряда зарубежных стран, общественности и органов государственной власти республики, – отметила ректор СВФУ Евгения Михайлова. – Кропотливый труд по сбору, сохранению и популяризации каждой крупицы этого бесценного наследия идет непрерывно. Одним из шести приоритетных направлений деятельности Северо-Восточного федерального университета является сохранение и развитие культуры народов Севера». Евгения Михайлова в своих выступлениях не раз подчеркивала, что Северо-Восточный федеральный университет призван стать стратегическим центром формирования единого культурного и научно-образовательного пространства, базирующегося на ценностях национальной культуры народов Северо-Востока России, аккумулирования исторического опыта становления личности в мультиэтнической среде. Руководство Института Олонхо СВФУ на церемонии открытия НИИ три года назад четко определило свою задачу: «Решение ЮНЕСКО многократно расширяет рамки историко-культурного значения Олонхо как уникального явления в устном нематериальном наследии человечества. ЮНЕСКО многократно повысило статус якутского эпоса – отныне он принадлежит не только своему носителю – якутскому народу, но и всему человечеству. А если так, то наш эпос должен узнать весь мир, а это возможно только при расширении масштаба научных исследований, научных публикаций». Эпический путь перевода Перевод произведения, состоящего из 36  тысяч стихотворных строк, осуществлялся в течение 10 лет. В первую очередь был определен общий подход к разработке стратегии перевода на английский язык на основе междисциплинарной методологии (лингвистика перевода, лингвокультурология, этнолингвистика, стилистика), типологии переводческих особенностей песен-тойуков олонхо П.А. Ойунского при передаче на английский язык. В работе приняли участие сотрудники, аспиранты, студенты кафедры перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ, известные переводчики. Это Алина Находкина, Альбина Скрябина, Зоя Тарасова, Софья Холмогорова, Людмила Шадрина, Варвара Алексеева, Светлана Егорова-Джонстон. Главным редактором книги является академик Академии наук РС(Я), профессор, доктор исторических наук, директор НИИ Олонхо СВФУ Василий Иванов. Книга вышла в свет в издательстве Renaissance Books. На презентации в Лондоне директор издательства Пол Норбери поблагодарил всех участников проекта и подчеркнул, что для Renaissance Books большая честь издать на английском языке великий якутский эпос. «Оглядываясь на историю создания этой книги, я должен сказать, что мы, как команда, прошли воистину эпический путь с момента начала работы. Завершение этого пути − это победа Добра над Злом, это поиск счастья и удовлетворение от проделанной работы. Порой нам казалось, что просто не хватит сил выдержать испытания многотрудного дня», − сказал в своем выступлении Пол Норбери, отметив, что для всех, кто был вовлечен в эту работу, совершили удивительное путешествие в мир Олонхо. «Это большое событие не только для культурной жизни республики - это событие  мирового масштаба, большой вклад в мировую культуру. Наконец-то наша гордость, наш уникальный памятник народного творчества, бережно сохраненный Ойунским, станет доступным для всей мировой общественности», − подчеркнула заведующая кафедрой перевода ИЗФиР СВФУ, координатор проекта Алина Находкина. Теперь народное творчество народа саха доступно для изучения для более чем 1,5 миллиарда человек, владеющих английским языком. Кураторы сообщают, что в ближайшее время перевод олонхо поступит в ведущие библиотеки мира. «Несомненно, книга повысит научный интерес к якутскому эпосу и фольклору не только за рубежом, но и в нашей стране. А уникальная образность якутской эпической саги может лечь в основу многочисленных книг и киносценариев в жанре фэнтези и фантастики», − отмечает Алина Находкина. На презентации книги английский поэт-переводчик Джон Фарндон зачитал отрывки из третьей и пятой песен «Нюргун Боотура». «Я сделал для себя открытие, что якутский эпос на английском языке сохранил красоту и образность якутского языка. Джон Фарндон выступил не хуже настоящего сказителя олонхо. В этом, несомненно, заслуга переводчиков. Мы реализовали мечту Платона Ойунского о том, что эпос будет известен всему миру. И это случилось», − говорит директор института Олонхо Василий Иванов. Работа продолжается Перевод олонхо на языки народов мира − одно из приоритетных направлений социокультурной миссии вуза. С творчеством народа Якутии должен быть знаком весь мир, считаеют в вузе. Так, специалисты Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ продолжают работать над переводом памятников якутского героического эпоса и их изданием. В 2011-2012 годах  выполнены переводы статьи «О якутском эпосе олонхо» Д.К. Сивцева-Суорун Омоллоона на английский, французский, корейский языки. Переведены на английский язык научные статьи А.П. Окладникова «Якутский эпос (олонхо) и его связь с югом», И.В. Пухова «Олонхо − древний эпос якутов», П.А. Ойунского «Якутская сказка (олонхо), ее сюжет и содержание», текст олонхо П. Оготоева «Элэс Боотур» на французский язык. Нашли свою нишу и студенты федерального вуза: в этом году Музей музыки и фольклора народов Якутии презентовал первый в республике полнометражный мультфильм по мотивам олонхо Платона Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный». В работе над его созданием приняли участие специалисты и студенты ИЗФиР. Мультфильм вышел на пяти иностранных языках: английском, немецком, японском, китайском и корейском языках, он будет служить учебным материалом для школьников республики, а также будет представлен в зарубежных странах. В прошлом году Научно-исследовательский институт Олонхо СВФУ начал работу над переизданием текстов народного эпоса, опубликованных в корпусе академических «Образцов народной литературы якутов» под редакцией Эдуарда Пекарского. Образцы были записаны в конце XIX-начала XX века и изданы в 1908-1910 гг. в Санкт-Петербурге, в типографии Императорской Академии Наук. Данное репринтное издание совершенно уникально. В этих текстах олонхо отражено состояние эпоса конца XIX-начала XX вв., ценность которого заключается прежде всего в языковом материале. Обнародование языка того исторического периода имеет не только научное, но и практическое значение для дальнейшего развития эпоса в современных условиях, говорят ученые. «Издание этих текстов олонхо обогатит формирующийся фонд изданий памятников якутского эпоса, засвидетельствует о разнообразии этих памятников и богатстве наследия народа саха. Издания будут иметь особое значение для популяризации традиций и их духовного потенциала», отмечают в институте. Одним из самых эффективных методов развития культурного значения народного творчества якутов обещает стать национальный инновационный проект «Земля Олонхо». В 2013 году Северо-Восточный федеральный университет стал одним из его главных учредителей. Напомним, цель проекта − создание кластера с креативной экономикой на культурной основе мирового шедевра Олонхо. Толчок к сотрудничеству Презентация большой научной работы СВФУ в Лондоне стала толчком к развитию взаимосвязей федерального вуза с университетами Великобритании. В рамках визита в объединенное королевство делегация СВФУ посетила один из самых престижных и известных в мире университетов – Кембридж. 4 декабря ректор федерального вуза Евгения Михайлова провела встречу с вице-канцлером университета сэром Лешеком Борисевичем. Вице-канцлер выразил готовность продолжать сотрудничество и предложил совместную работу по таким направлениям,  как исследовательская работа в области медицины и здравоохранения: в частности, борьба с раком и раковыми заболеваниями, исследования в области неврологии, болезней эндокринной системы, исследование стволовых клеток;  исследования по смягчению последствий стремительной урбанизации, поиск способов повышения привлекательности сельских районов, создание условий для жизни и работы молодежи в сельских районах. В ближайшее время ожидается запуск новых проектов в сфере исследования культур и языков народов Севера, а также в области охраны природы и экологии Арктики. Еще одна встреча состоялась в Университете Западного Лондона − самом современном вузе Лондона, по мнению газеты The Guardian. Стороны выразили готовность к сотрудничеству в сфере туризма. «Взаимодействие по этому направлению будет очень полезно, ‒ считают делегаты СВФУ. Институт туризма и гостеприимства Университета Западного Лондона в последние годы является лидером ресторанно-гостиничного дела и несколько лет подряд организует приемы Королевы Великобритании, а в 2012 году организовал все приемы Олимпиады в Лондоне». Космополитичность олонхо Таким образом, Северо-Восточный федеральный университет помог национальной культуре народа саха сделать большой шаг в мировое сообщество. На презентации книги ректор Евгения Михайлова отметила, что дата выхода в свет издания подчеркивает мировое значение якутского героического эпоса Олонхо. «Это событие − свидетельство того, что мировое сообщество признало уникальную самобытную культуру Якутии, ее духовные традиции. Древний героический эпос Олонхо является ярчайшей страницей устного творчества народа саха. С него начинается якутская философия – жизнеутверждающая, созидательная, основанная на вере в добро и красоту». С него продолжается путь в будущее. Редакция новостей СВФУ
Прокомментировать Наш канал в Telegram

Комментарии

Добавить комментарий

ТОП

Погода

Яндекс.Погода

Курс валют