В СВФУ презентовали олонхо «Элэс Боотур» на французском языке
РИГ SAKHAPRESS.RU Увидел свет перевод олонхо сказителя Петра Оготоева «Элэс Боотур» на французский язык. Кафедра французской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ ознакомила студентов и гостей с переводом эпоса.
Автор проекта, доцент кафедры Валентина Шапошникова рассказала о том, как она приступила к масштабному труду. «Однажды ко мне на кафедру пришел сын олонхосута, хомусист Петр Оготоев. Он настоятельно попросил меня сделать перевод «Элэс Боотура» на французский язык. Я даже не представляла, что такое крупное произведение можно перевести. Уговоры длились целый год. Затем я подумала: «Я опытный преподаватель, веду студентам дисциплины «Аналитическое чтение», «Стилистика», то есть знаю, как составить структуру текста. Можно попробовать, решила я. Над первыми двумя строками олонхо я билась несколько недель…», – вспоминает доцент.
Первый перевод якутского эпоса на французский язык был осуществлен в 1990 году – тогда перевели «Ньургун Боотур Стремительный» по версии таттинского олонхосута Константина Оросина. В 1994 году текст в переводе Жана Каро и Ирины Сабарайкиной был издан в сборнике шедевров якутской литературы.
Сказитель Валентин Исаков представил вниманию гостей одну песнь – отрывок из «Элэс Боотура», а студент ИЗФиР Степан Павлов прочитал отрывок из франкоязычного перевода.
Директор института Ольга Мельничук вспоминает, как ей было поручено отредактировать текст перевода. «Эпос я знала только по тексту Владимира Державина на русском языке – чтение было трудным. Поэтому к чтению перевода Валентины Шапошниковой я приступила, думая, что это будет тяжелый труд. Но я увлеклась чтением, наслаждалась им, иногда забывая о своих редакторских функциях. Это и есть первый критерий того, что перевод удался – он был написан естественным для носителя языком», – подчеркнула профессор.
Перед автором стояла задача – не отдаляться от основного текста, но и писать таким языком, чтобы франкоговорящий читатель воспринимал его органично. Эту задачу удалось выполнить, отметили гости презентации. Перевод эпоса – это большое событие для кафедры и института, считает заведующая кафедрой Марианна Самсонова. «Это дает большой стимул для научно-исследовательской работы. Например, благодаря первым переводам олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» было защищено две кандидатские диссертации», – отмечает она.
Татьяна НОХСОРОВА,
редакция новостей СВФУ
ТОП
- Брат Салтанат Нукеновой обвинил службу такси InDrive в нарушении их конституционных прав
- Гороскоп на выходные 27-28 апреля: Вас ждет обострение хронических заболеваний
- Прогноз погоды на 26 апреля: В Якутске днем минусовая температура, порывы ветра
- Вольная борьба: В Грозном состоится якутский финал первенства России
- Дежурный прокурор: В Якутии совершены два убийства
Свежие новости
- В Оймяконском районе получившему ожог в детском саду мальчику будет выплачена компенсация
- График ремонтных работ энергетиков на период с 27 апреля по 11 мая
- Госкомцен РС(Я) напомнил о запрете на необоснованное повышение цен на куриные яйца
- В Намском улусе дети похитили из магазина деньги, продукты питания и цифровую технику
Комментарии
Добавить комментарий