В СВФУ презентовали олонхо «Элэс Боотур» на французском языке
РИГ SAKHAPRESS.RU Увидел свет перевод олонхо сказителя Петра Оготоева «Элэс Боотур» на французский язык. Кафедра французской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ ознакомила студентов и гостей с переводом эпоса.
Автор проекта, доцент кафедры Валентина Шапошникова рассказала о том, как она приступила к масштабному труду. «Однажды ко мне на кафедру пришел сын олонхосута, хомусист Петр Оготоев. Он настоятельно попросил меня сделать перевод «Элэс Боотура» на французский язык. Я даже не представляла, что такое крупное произведение можно перевести. Уговоры длились целый год. Затем я подумала: «Я опытный преподаватель, веду студентам дисциплины «Аналитическое чтение», «Стилистика», то есть знаю, как составить структуру текста. Можно попробовать, решила я. Над первыми двумя строками олонхо я билась несколько недель…», – вспоминает доцент.
Первый перевод якутского эпоса на французский язык был осуществлен в 1990 году – тогда перевели «Ньургун Боотур Стремительный» по версии таттинского олонхосута Константина Оросина. В 1994 году текст в переводе Жана Каро и Ирины Сабарайкиной был издан в сборнике шедевров якутской литературы.
Сказитель Валентин Исаков представил вниманию гостей одну песнь – отрывок из «Элэс Боотура», а студент ИЗФиР Степан Павлов прочитал отрывок из франкоязычного перевода.
Директор института Ольга Мельничук вспоминает, как ей было поручено отредактировать текст перевода. «Эпос я знала только по тексту Владимира Державина на русском языке – чтение было трудным. Поэтому к чтению перевода Валентины Шапошниковой я приступила, думая, что это будет тяжелый труд. Но я увлеклась чтением, наслаждалась им, иногда забывая о своих редакторских функциях. Это и есть первый критерий того, что перевод удался – он был написан естественным для носителя языком», – подчеркнула профессор.
Перед автором стояла задача – не отдаляться от основного текста, но и писать таким языком, чтобы франкоговорящий читатель воспринимал его органично. Эту задачу удалось выполнить, отметили гости презентации. Перевод эпоса – это большое событие для кафедры и института, считает заведующая кафедрой Марианна Самсонова. «Это дает большой стимул для научно-исследовательской работы. Например, благодаря первым переводам олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» было защищено две кандидатские диссертации», – отмечает она.
Татьяна НОХСОРОВА,
редакция новостей СВФУ
Это актуально!
Свежие новости
- Пьяный 16-летний водитель на "Toyota Gaya" опрокинулся на трассе «Нам» и чудом выжил
- В Якутске временно ограничили мобильный интернет в целях безопасности
- МТС и ГИТИС ищут таланты в Якутии с помощью цифровых технологий
- Суд взыскал с московских «дропперов» 996 тысяч рублей в пользу пенсионера из Нерюнгри
ТОП
- «Фудкортницы» захватывают ТЦ по всей России: кто они и почему с ними не могут справиться
- «Зачем вы меня родили такой уродиной?»: якутская мама — о том, как дочка винит родителей в своей внешности
- Тест на внимательность из СССР: найдите более 10 отличий на двух кадрах из советского мультфильма про Карлсона
- Якутяне достойно представили родную республику на фестивале «Мост дружбы и согласия» на ВДНХ
- Абсолютная победительница конкурса «Мисс и Миссис Азия Россия - 2026» Виктория Попова: Посыл конкурса – это не конкуренция, а объединение народов

Комментарии
Добавить комментарий