В СВФУ презентовали олонхо «Элэс Боотур» на французском языке
РИГ SAKHAPRESS.RU Увидел свет перевод олонхо сказителя Петра Оготоева «Элэс Боотур» на французский язык. Кафедра французской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ ознакомила студентов и гостей с переводом эпоса.
Автор проекта, доцент кафедры Валентина Шапошникова рассказала о том, как она приступила к масштабному труду. «Однажды ко мне на кафедру пришел сын олонхосута, хомусист Петр Оготоев. Он настоятельно попросил меня сделать перевод «Элэс Боотура» на французский язык. Я даже не представляла, что такое крупное произведение можно перевести. Уговоры длились целый год. Затем я подумала: «Я опытный преподаватель, веду студентам дисциплины «Аналитическое чтение», «Стилистика», то есть знаю, как составить структуру текста. Можно попробовать, решила я. Над первыми двумя строками олонхо я билась несколько недель…», – вспоминает доцент.
Первый перевод якутского эпоса на французский язык был осуществлен в 1990 году – тогда перевели «Ньургун Боотур Стремительный» по версии таттинского олонхосута Константина Оросина. В 1994 году текст в переводе Жана Каро и Ирины Сабарайкиной был издан в сборнике шедевров якутской литературы.
Сказитель Валентин Исаков представил вниманию гостей одну песнь – отрывок из «Элэс Боотура», а студент ИЗФиР Степан Павлов прочитал отрывок из франкоязычного перевода.
Директор института Ольга Мельничук вспоминает, как ей было поручено отредактировать текст перевода. «Эпос я знала только по тексту Владимира Державина на русском языке – чтение было трудным. Поэтому к чтению перевода Валентины Шапошниковой я приступила, думая, что это будет тяжелый труд. Но я увлеклась чтением, наслаждалась им, иногда забывая о своих редакторских функциях. Это и есть первый критерий того, что перевод удался – он был написан естественным для носителя языком», – подчеркнула профессор.
Перед автором стояла задача – не отдаляться от основного текста, но и писать таким языком, чтобы франкоговорящий читатель воспринимал его органично. Эту задачу удалось выполнить, отметили гости презентации. Перевод эпоса – это большое событие для кафедры и института, считает заведующая кафедрой Марианна Самсонова. «Это дает большой стимул для научно-исследовательской работы. Например, благодаря первым переводам олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» было защищено две кандидатские диссертации», – отмечает она.
Татьяна НОХСОРОВА,
редакция новостей СВФУ
Это актуально!
Свежие новости
- Уровень воды на Лене в Якутске 16 мая: данные на 16:00, густой ледоход в Табаге и подвижки льда
- Объявлены победители республиканского фотоконкурса профсоюзов «Первомай в моей семье»
- Знай свои права: Входит ли работа на неполный день в отпуске по уходу за ребенком в стаж для ежегодного отпуска?
- Якутское УФАС отменило конкурс на 204 млн рублей для аэропорта «Маган» из-за нарушений в оценке опыта участников
ТОП
- Уровень воды на Лене в Якутске 16 мая: данные на 16:00, густой ледоход в Табаге и подвижки льда
- Что лежало в холодильнике советского гражданина? Заглянем на кухню времен СССР и вспомним вкус детства - тест
- Гороскоп на 17 мая 2026 года: козерогам — время решений, рыбам — творческий подъём
- Тест на внимательность СССР: найдите три отличия на кадре со съёмок советского фантастического фильма
- В Ленском районе спасатели на аэролодке сняли со льдины двоих пьяных охотников

Комментарии
Добавить комментарий