Сегодня состоялось первое заседание комиссии Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) по установлению идентичности текстов законов Республики Саха (Якутия) на языке саха и русском языке.
Обсуждался вопрос о рассмотрении текстов законов на очередном пленарном заседании Ил Тумэна.
Председатель комиссии Александр Жирков сообщил о том, что требования к работе комиссии по идентичности остались прежние. Он подчеркнул, что комиссия по установлению идентичности текстов законов является очень важной составляющая деятельности парламента седьмого созыва.
Отметим, что согласно Регламенту Государственного Собрания, в полномочия Комиссии по установлению идентичности входят:
‒ рассмотрение проектов законов Республики Саха (Якутия) для установления идентичности текстов законов на языке саха и русском языке;
‒ утверждение заключений об идентичности текстов законов на языке саха и русском языке;
‒ взаимодействие с экспертами в области якутской филологии;
‒ направление рекомендаций по вопросам своей компетенции;
‒ решение вопросов об организации своей деятельности;
‒ решение иных вопросов в соответствии с настоящим Регламентом.
В заседании приняли участие заместитель председателя комиссии по установлению идентичности текстов законов Республики Саха (Якутия) на языке саха и русском языке Алёна Атласова, член комиссии Андрей Находкин и секретарь комиссии Мария Илларионова.
По итогам заседания председатель комиссии Александр Жирков подписал необходимые документы для представления данного вопроса на третьем пленарном заседании Государственного Собрания.
Напомним, в ходе первого пленарного заседания парламента республики было принято постановление об образовании комиссии Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) по установлению идентичности текстов законов Республики Саха (Якутия) на языке саха и русском языке.
Комиссия была создана с целью устранения разночтений и несовпадений перевода текстов законов Якутии с русского на якутский язык. Члены комиссии будут следить за тем, чтобы перевод законов республики на якутский язык был максимально эквивалентным оригиналу, а также предпринимать меры, направленные на противодействие любой возможности его вольного толкования.