В СВФУ завершилась конференция, посвященная проблемам переводов и межкультурного диалога
РИГ SAKHAPRESS.RU 11 ноября прошло секционное заседание международной конференции, посвященной культурному наследию традиционных сообществ, проблемам перевода и межкультурного диалога. На дискуссиях лингвисты-переводчики с монгольского, якутского, русского и английского языков представили доклады о проблемах передачи авторской мысли при переложении на другой язык.
Доцент Восточного института Бурятского государственного университета Надежда Бадмацыренова рассказала о проблемах перевода фразеологизмов в монгольской хронике «Алтан тобчи» Лувсанданзана. «Фонд произведения насчитывает 45 фразеологизмов, разных по структуре, семантике и содержанию. Этот факт не мог не отразиться на языке произведения. Многие сочетания носят религиозно-буддийский характер», – объясняет особенности проделанной работы ученый. Исторический и литературный памятник «Алтан тобчи» повествует о Чингиз-хане, Угэдэе, Хабилае, о значительных событиях Монголии того периода.
О переводе на якутский язык алтайского героического эпоса «Маадай-Кара» рассказала руководитель авторской группы, доцент кафедры перевода и стилистики якутского языка и русско-якутского перевода СВФУ Акулина Васильева. «Источником для нашей работы послужил академический перевод Алексея Калкина. Это произведение – одно из наиболее крупных и популярных на Алтае героических сказаний, со своим характером и стилистической системой, присущей алтайскому фольклору», – говорит переводчик. Рабочая группа Института языков и культуры народов Северо-Востока СВФУ приступила к исполнению заказа в апреле прошлого года по инициативе комитета по подготовке и проведению Десятилетия Олонхо.
Основное пожелание заказчика – придерживаться стилистики якутского эпоса, сделать олонхо на алтайскую тему, поделилась Акулина Васильева. «Первый вариант не понравился, там был использован другой слог. Мы переделали текст на восьмисложник. В якутском фольклоре он используется повсеместно, но нам было психологически сложно переводить, так как приходилось вмещать все в поставленные рамки: терялись какие-то видовые формы глаголов, образность. Руководство над переводом дало мне огромный опыт. Было сложно делать выбор в пользу одного из вариантов текста, учитывая особенности алтайского эпоса, отбирая подходящие по стилистике и смыслу. Оказалось, что образы эпоса Алтая схожи с якутскими. Используются схожие пословицы, поговорки, фразеологизмы, ход мыслей персонажей», – подытожила переводчик Акулина Васильева.
Международная конференция «Культурное наследие традиционных сообществ в контексте мировой цивилизации: проблемы перевода и межкультурного диалога» организована Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда.
Это актуально!
Свежие новости
- В Окружной администрации Якутска разъяснили срок окончания полномочий действующего главы города
- График ремонтных работ энергетиков на период с 2 по 22 апреля
- Евгений Григорьев ответил на вопросы горожан в ходе прямого эфира передачи «Якутск сегодня»
- В Якутске женщина фиктивно зарегистрировала в своей квартире более 40 мигрантов
ТОП
- Тест на советские песни: 10 вопросов о хитах и авторах СССР
- Тест на внимательность из СССР: найдите советский бумажный самолетик
- СССР — эпоха или состояние души? Тест для тех, кто помнит советскую жизнь
- В Таттинском улусе пресекли незаконную перевозку 32,5 тонны рыбы, включая 245 особей краснокнижного сибирского осетра
- Роковой удар локтем: Верховный суд Якутии оставил в силе приговор студенту, после удара которого потерпевший впал в кому и скончался

Комментарии
Добавить комментарий