В Якутии переведут православные богослужения на язык местных жителей
[caption id="attachment_10459" align="aligncenter" width="640" caption="Епископ Якутский и Ленский Роман"]
[/caption] Епископ Якутский и Ленский Роман, который был хиротонисан в середине июня, уже приступил к просветительской деятельности, собрал редакционный совет. Состав совета еще может измениться, но накануне состоялось первое заседание, на котором были непосредственно переводчик - Саргылана Леонтьева, у которой уже есть опыт подобной работы, она перевела на якутский язык Псалтырь, доктор филологических наук, сотрудник Института гуманитарных исследований Николай Ефимов, редактор молодежной газеты «Логос» Ирина Дмитриева и сам епископ. - Перевод богослужений – это реальная потребность, - рассказала «КП» Ирина Дмитриева, - Его уже все ждут с нетерпением, особенно в районах. И поверьте, даже когда русские слышат молитву на якутском языке, их душа тоже поет, от радости за ближнего. Сами якуты говорят о том, что молиться в храме им легче на церковном старославянском, но вот домашние, личные молитвы они чаще всего читают на родном языке. Епископ на заседании отметил, что перевод текстов богослужения крайне важен с миссионерской точки зрения – это «огромный шаг на пути к единению Якутии и православия». «Комсомольская правда»
Прокомментировать
Наш канал в Telegram
[/caption] Епископ Якутский и Ленский Роман, который был хиротонисан в середине июня, уже приступил к просветительской деятельности, собрал редакционный совет. Состав совета еще может измениться, но накануне состоялось первое заседание, на котором были непосредственно переводчик - Саргылана Леонтьева, у которой уже есть опыт подобной работы, она перевела на якутский язык Псалтырь, доктор филологических наук, сотрудник Института гуманитарных исследований Николай Ефимов, редактор молодежной газеты «Логос» Ирина Дмитриева и сам епископ. - Перевод богослужений – это реальная потребность, - рассказала «КП» Ирина Дмитриева, - Его уже все ждут с нетерпением, особенно в районах. И поверьте, даже когда русские слышат молитву на якутском языке, их душа тоже поет, от радости за ближнего. Сами якуты говорят о том, что молиться в храме им легче на церковном старославянском, но вот домашние, личные молитвы они чаще всего читают на родном языке. Епископ на заседании отметил, что перевод текстов богослужения крайне важен с миссионерской точки зрения – это «огромный шаг на пути к единению Якутии и православия». «Комсомольская правда»
Это актуально!
ТОП
- Жестокое избиение у ночного клуба "Бармейстер" в Якутске: Подробности инцидента и реакция полиции
- 12-летние школьники обвинили учительницу в педофилии ради мести?
- Найдена крупная сумма денег — полиция ищет владельца
- Генеральный директор АО «АК «ЖДЯ» Василий Шимохин обсудил с руководством Магаданской области вопросы строительства транспортной инфраструктуры
- Как не набрать вес за новогодние праздники: Советы фитнес-тренера Дарьи Головня

Комментарии
Добавить комментарий