В Якутии переведут православные богослужения на язык местных жителей
[caption id="attachment_10459" align="aligncenter" width="640" caption="Епископ Якутский и Ленский Роман"]
[/caption] Епископ Якутский и Ленский Роман, который был хиротонисан в середине июня, уже приступил к просветительской деятельности, собрал редакционный совет. Состав совета еще может измениться, но накануне состоялось первое заседание, на котором были непосредственно переводчик - Саргылана Леонтьева, у которой уже есть опыт подобной работы, она перевела на якутский язык Псалтырь, доктор филологических наук, сотрудник Института гуманитарных исследований Николай Ефимов, редактор молодежной газеты «Логос» Ирина Дмитриева и сам епископ. - Перевод богослужений – это реальная потребность, - рассказала «КП» Ирина Дмитриева, - Его уже все ждут с нетерпением, особенно в районах. И поверьте, даже когда русские слышат молитву на якутском языке, их душа тоже поет, от радости за ближнего. Сами якуты говорят о том, что молиться в храме им легче на церковном старославянском, но вот домашние, личные молитвы они чаще всего читают на родном языке. Епископ на заседании отметил, что перевод текстов богослужения крайне важен с миссионерской точки зрения – это «огромный шаг на пути к единению Якутии и православия». «Комсомольская правда»
Прокомментировать
Наш канал в Telegram
[/caption] Епископ Якутский и Ленский Роман, который был хиротонисан в середине июня, уже приступил к просветительской деятельности, собрал редакционный совет. Состав совета еще может измениться, но накануне состоялось первое заседание, на котором были непосредственно переводчик - Саргылана Леонтьева, у которой уже есть опыт подобной работы, она перевела на якутский язык Псалтырь, доктор филологических наук, сотрудник Института гуманитарных исследований Николай Ефимов, редактор молодежной газеты «Логос» Ирина Дмитриева и сам епископ. - Перевод богослужений – это реальная потребность, - рассказала «КП» Ирина Дмитриева, - Его уже все ждут с нетерпением, особенно в районах. И поверьте, даже когда русские слышат молитву на якутском языке, их душа тоже поет, от радости за ближнего. Сами якуты говорят о том, что молиться в храме им легче на церковном старославянском, но вот домашние, личные молитвы они чаще всего читают на родном языке. Епископ на заседании отметил, что перевод текстов богослужения крайне важен с миссионерской точки зрения – это «огромный шаг на пути к единению Якутии и православия». «Комсомольская правда»
Это актуально!
ТОП
- Тест на эрудицию: докажите, что вы — самый образованный человек в окружении
- Пингвин в замешательстве: найдите его среди сородичей за 5 секунд!
- "Я оговорила мужа в педофилии": Максиму Степанову продлили арест. Ему грозит до 20 лет тюрьмы
- Произошел пожар в этнокомплексе "Усадьба Атласовых" в Якутске
- В Усть-Алданском районе сгорело здание детсада
Свежие новости
- «Сколько стоит ребенок?»: Старое видео Трампа снова вспомнили на фоне документов Эпштейна
- Комик Артемий Останин* приговорён к 5 годам 9 месяцам колонии за оскорбление инвалидов - ветеранов СВО
- Работники АО «Сахатранснефтегаз» приняли отчет Окружной администрации города Якутска за 2025 год
- В Якутии раскрыта мошенническая схема с поддельными «проверками»: главаря банды из Петербурга задержали

Комментарии
Добавить комментарий