bookmark
14:14 02.08.2016

Новая книга о Гарри Поттере спровоцировала скандал в России

В полночь 31 июля стартовала продажа печатной версии пьесы сценаристаДжека Торна, при участии автора поттерианы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя», сообщает altapress.ru. Выход новой книги вызвал ажиотаж среди любителей Гарри Поттера и в нашей стране. Англоязычную версию можно будет приобрести уже в конце августа. Но все с нетерпением ждут начала продаж русскоязычной версии, которая запланирована на ноябрь 2016 года. В связи с этим в России уже разгорелся скандал.

Книжные магазины многих стран в ночь продаж перешли на круглосуточный режим работы, толпы людей часами стояли в нескончаемых очередях. Днем ранее на сцене театра Palace в Лондоне прошла премьера спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя». Постановку высоко оценили и зрители, и критики, которые почти единогласно заявили, что театр для этого произведения походит больше, чем фильм.

Действие пьесы разворачивается спустя 19 лет после событий, описанных в седьмой книге «Гарри Поттер и дары Смерти». Первая сцена – продолжение эпилога «Даров Смерти», где повзрослевший второй сын Гарри Поттера Альбус Северус впервые отправляется в Хогвартс. Именно Альбусу посвящена пьеса, она не стала продолжением серии романов о мальчике со Шрамом. По крайней мере, на этом настаивает сама Роулинг.

Так же известно, что автор выступала против экранизации пьесы, однако, кинокомпания Warner Bros. подала заявку на обладание авторскими правами, и этот шаг подтверждает, что экранизации пьесы быть.

Российские поклонники Гарри Поттера запустили на сайте Change.orgпетицию, касающуюся перевода пьесы. Фанаты саги призывают не доверять перевод новой книги Марии Спивак. Петиция обращена к издательству «Махаон».

С 2013 года выпуском книг о Мальчике, Который Выжил, занимается издательский дом «Махаон», поскольку у выпускавшего их до этого РОСМЕНа закончилась лицензия. В «Махаоне» переиздали всю серию книг в переводе Марии Спивак, которая немного перестаралась с русификацией. Авторы петиции приводят несколько примеров, почему от её перевода стоит отказаться:
* Профессор Дамблдор стал Думбльдором,
* Дурсли теперь Дурслеи,
* Северус Снейп (внимание!) – Злотеус Злей,
* Полумна – Психуна,
* Мадам Трюк – Хуч,
* Мадам Трелони – Самогони,
* Оливер Вуд – Оливер Древо.

Также фанаты приводят несколько фраз, которые, на их взгляд, не должны были появиться: «совы выходят», «…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него…», «ответом ему был громкий и неприличный фырчок», «вся его нога была изгрызена и в крови», «Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить», «…шея удвоенной длинны…»

1 июня издательство сообщило, что новая книга выйдет на русском языке до конца 2016 года и будет называться «Гарри Поттер и окаянное дитя».

Прокомментировать Наш канал в Telegram

Комментарии

Добавить комментарий

ТОП

Погода

Яндекс.Погода

Курс валют