Александр Жирков: Эпический перевод вывел якутский эпос Олонхо на международный уровень | SakhaPress.ru
Наверх

Александр Жирков: Эпический перевод вывел якутский эпос Олонхо на международный уровень

14:24 16.10.2019

SAKHAPRESS На торжественном открытии юбилейного V Международного фестиваля поэзии «Благодать большого снега» выступил первый заместитель председателя Госсобрания (Ил Тумэн) Якутии Александр Жирков.

Мероприятие состоялось в культурном центре Северо-Восточного федерального университета им. М.К.Аммосова «Сергеляхские огни». Поэты и переводчики из разных стран и регионов России прибыли в Якутск для участия в юбилейном фестивале.

Обращаясь к гостям из Тывы, Казахстана, Татарстана, Азербайджана, Сербии, Москвы, первый вице-спикер Ил Тумэна отметил, что у каждого большого или малого начинания есть инициатор, человек, у которого возникла идея, который имеет силы, умение и возможности для того, чтобы претворить мысль в жизнь. «Это случилось и с этим фестивалем, проводимым в пятый раз. Мероприятие стало возможным благодаря подвижническим усилиям народного поэта Якутии, организатора и художественного руководителя Международного фестиваля Харлампьевой Натальи Ивановны. Ее имя известно далеко за пределами республики, страны», - сказал Александр Жирков.

«Как только появились люди, интересующиеся устным творчеством народа саха, стали появляться в письменной и устной форме высказывания о большом удивлении, изумлении творческим устным возможностям и способностям нашего народа. Это изложено во многих письмах, исследованиях, записях наших предшественников, а также путешественников, участников различных экспедиций, тех, кто интересуется поэзией, творчеством. И это пытались по-разному объяснить, почему же выходит так. На самом деле, корень всего этого кроется в том, что народ саха является носителем древнего богатейшего эпического наследия. Эпическое начало – фольклорное, изустное творчество – лежит в основе якутской поэзии, якутской литературы, якутского литературного языка», - поделился парламентарий.

Он также отметил, что в настоящее время ни для кого не составляет большого труда понять, что якутская национальная литература изначально зарождалась на основе самобытного якутского фольклора и в последующем формировалась под значительным влиянием изустного народного творчества. «Заговорила изначально на близком и понятном каждому носителю мудром, богатом, отточенном, изящном языке народной поэзии. Заложенный в основу литературного языка древний язык эпоса и фольклора нашего народа стал надежным фундаментом. Мифология, исторические предания, легенды, обрядовая поэзия – все виды и сюжеты якутского фольклора, переложенные в творчество первых якутских национальных поэтов и писателей, заложили основу не только якутской художественной национальной литературы, но и искусства в целом. Вот оттуда самобытность, отточенность, стилевая форма творчества наших поэтов и писателей», - подчеркнул парламентарий.

Кроме того, Александр Жирков затронул тему перевода. Он отметил, что перевод – это та основа, которая может получить расширение и развитие в мировом художественном литературном пространстве – в поэзии, творчестве любого народа. По его словам, в советское время в Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН существовала достаточно солидная переводческая база, где готовили будущие кадры. Со временем она была разрушена, а сейчас школа начинает снова возрождаться. Жирков отметил среди почетных гостей продолжателей этого дела – сподвижников, которые дают пространство творчеству своих коллег.

«У нас в республике в этом направлении предпринимаются необходимые меры по переводу серии стихов, поэзии, прозы наших писателей. Наша творческая интеллигенция сотрудничает с коллегами из многих субъектов РФ, стран ближнего зарубежья, СНГ и за пределами. Начата серия взаимных переводов эпосов народов мира. Мы перевели на якутский язык кыргызский, алтайский, башкирский, тувинский эпосы. Ученые и исследователи переводят на свои языки наш якутский эпос Олонхо. В этом направлении сделано очень много», - проинформировал первый вице-спикер Ил Тумэна.

Он рассказал, как Максим Горький еще в 20-е годы минувшего столетия отметил творчество якутских поэтов Платона Ойунского и Анемподиста Софронова-Алампа. «Именно эпический перевод, совершенный в свое время известным переводчиком Владимиром Державиным, вывел якутский эпос на международный уровень. Были и последователи – это Игорь Поляков, Анатолий Преловский и многие другие. Эта работа продолжается и на сегодняшний день – участники фестиваля тому подтверждение», - сказал в конце своего выступления Александр Жирков.

В числе почетных гостей фестиваля «Благодать большого снега» - прозаик и переводчик из Сербии Миливое Бачович, главный редактор альманаха «Литературное содружество. Из века в век», организатор и художественный руководитель Международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена» Сергей Главюк, казахский поэт, лауреат международной литературной премии «Алаш»  Даулеткерей Капулы,  поэт, критик, литературовед из Республики Тыва, лауреат общероссийской премии им. А. Фадеева Сайлыкмаа Комбу, поэт, член русского ПЕН-центра, лауреат Госпремии по литературе Республики Бурятия Амарсана Улзытуев, азербайджанский поэт, переводчик Афаг Шихлы, поэт, секретарь правления СП России, член Совета молодых литераторов России Григорий Шувалов, поэт, прозаик, публицист Юрий Щербаков, якутская поэтесса из Томмота Елена Овчарова и другие.

Международный фестиваль «Благодать большого снега» проводится в Якутске с 15 по 18 октября.

Отметим, в ближайшее время в республике будет объявлен литературный конкурс на лучшее произведение о современной Якутии, посвященный 100-летию со дня основания ЯАССР. Об этом глава региона Айсен Николаев заявил 15 октября на встрече с участниками Пятого международного фестиваля поэзии «Благодать большого снега».

Пресс-служба Ил Тумэн

Рубрики: Якутия Культура
Поделиться в соцсетях:
Ник
Текст комментария