В Якутии нет переводчиков-"синхронистов" с якутского на русский язык
РИГ SAKHAPRESS.RU Аппарат Государственного Собрания (Ил Тумэн) республики и Институт зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова начали совместное тестирование оборудования для синхронного перевода, сообщает пресс-служба Ил Тумэна. Эта работа будет продолжена со студентами Института языков и культуры народов Северо-Востока и филологического факультета университета.
Государственным Собранием Республики Саха (Якутия) IV созыва было принято постановление от 15 декабря 2012 года № 1550-IV «О синхронном переводе». «Некоторые выступающие якуты, особенно пожилые, приезжающие из дальних наслегов, не могут донести свои мысли на русском языке. В то же время, когда они выступают на родном языке, некоторые слушатели не могут понять докладчика, в силу незнания якутского языка. Это очень мешает делу. Подобная проблема возникает и у представителей коренных малочисленных народов Севера», - обосновывает своё предложение один из инициаторов вышеуказанного постановления, депутат Госсобрания (Ил Тумэн) Якутии IV созыва Дмитрий Наумов.
Осенью 2013 года после тщательного отбора было приобретено необходимое оборудование. В 2014 году оборудование было установлено для обеспечения синхронного перевода во время пленарных заседаний и иных форм работы Ил Тумэна. Тестируемое оборудование на сегодня позволяет синхронно переводить на 2-3 языка одновременно.
Однако в ходе реализации постановления Госсобрания остро встала проблема отсутствия квалифицированных переводчиков-«синхронистов». К примеру, у нас в республике есть специалисты русского языка. Есть специалисты якутского языка, переводчики-«синхронисты» иностранных языков. А профессиональных переводчиков-синхронистов с якутского на русский язык – нет нигде. Даже в академическом Саха театре им. П.А. Ойунского можно услышать последовательный, а не синхронный, перевод постановок.
Действующий в республике закон «О языках в Республике Саха (Якутия)» дает правовую основу функционирования и развития языков, обеспечивая языковой суверенитет народов и личности. С другой стороны, необходимость в подобного рода специалистах свидетельствует о поступательном развитии демократии, когда с трибун органов государственной власти люди могут выступать на родных языках, быть услышанными и понятыми, очень важно для законодателей. Вставший перед аппаратом Госсобрания вопрос наглядно показывает то, что языки народа саха и коренных малочисленных народов Севера не только живы, но и востребованы обществом, а также поднимает проблему «кадрового дефицита».
Руководитель аппарата Ил Тумэна Юрий Кравцов предлагает: «Нам необходимо объединить усилия Института языков и культуры народов Северо-Востока, Института зарубежной филологии и регионоведения, а также филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова и обучить новых специалистов синхронного перевода. Думаю, опыт и методика подготовки «синхронистов» на кафедре перевода могут быть весьма полезны. Процесс этот длительный, но мы приложим все силы, чтобы в конечном итоге обеспечить жителей Якутии правом выступать и получать информацию на родных языках в Государственном Собрании».
ТОП
- В Якутске произошло массовое ДТП с участием двух автобусов
- Гороскоп на 26 ноября 2024 года: Этот день ознаменуется многочисленными приступами беспричинной раздражительности
- Открыта первая ледовая переправа на реке Лене
- В Якутске мужчина познакомился с девушкой в телеграм-канале, встретился с ней в гостинице и остался без 64 тысяч рублей
- Государственное Собрание (Ил Тумэн) РС (Я) выражает глубокие соболезнования в связи с кончиной Степана Спиридоновича Степанова
Свежие новости
- В Якутске неустановленный водитель совершил наезд на 10-летнего мальчика
- На заседании комитета по селу обсудили новый механизм поддержки сельхозпроизводства
- «Ода матери»: Айталина Адамова выступила в Кремле
- В Федерации профсоюзов Якутии продолжается Декада профсоюзного работника в Республике Саха (Якутия)
Комментарии
Добавить комментарий