bookmark
18:10 19.03.2015

В Якутии нет переводчиков-"синхронистов" с якутского на русский язык

РИГ SAKHAPRESS.RU Аппарат Государственного Собрания (Ил Тумэн) республики и Институт зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова начали совместное тестирование оборудования для синхронного перевода, сообщает пресс-служба Ил Тумэна. Эта работа будет продолжена со студентами Института языков и культуры народов Северо-Востока и филологического факультета университета.

Государственным Собранием Республики Саха (Якутия) IV созыва было принято постановление от 15 декабря 2012 года № 1550-IV «О синхронном переводе». «Некоторые выступающие якуты, особенно пожилые, приезжающие из дальних наслегов, не могут донести свои мысли на русском языке. В то же время, когда они выступают на родном языке, некоторые слушатели не могут понять докладчика, в силу незнания якутского языка. Это очень мешает делу. Подобная проблема возникает и у представителей коренных малочисленных народов Севера», - обосновывает своё предложение один из инициаторов вышеуказанного постановления, депутат Госсобрания (Ил Тумэн) Якутии IV созыва Дмитрий Наумов.

Осенью 2013 года после тщательного отбора было приобретено необходимое оборудование. В 2014 году оборудование было установлено для обеспечения синхронного перевода во время пленарных заседаний и иных форм работы Ил Тумэна. Тестируемое оборудование на сегодня позволяет синхронно переводить на 2-3 языка одновременно.

Однако в ходе реализации постановления Госсобрания остро встала проблема отсутствия квалифицированных переводчиков-«синхронистов». К примеру, у нас в республике есть специалисты русского языка. Есть специалисты якутского языка, переводчики-«синхронисты» иностранных языков. А профессиональных переводчиков-синхронистов с якутского на русский язык – нет нигде. Даже в академическом Саха театре им. П.А. Ойунского можно услышать последовательный, а не синхронный, перевод постановок.

Действующий в республике закон «О языках в Республике Саха (Якутия)» дает правовую основу функционирования и развития языков, обеспечивая языковой суверенитет народов и личности. С другой стороны, необходимость в подобного рода специалистах свидетельствует о поступательном развитии демократии, когда с трибун органов государственной власти люди могут выступать на родных языках, быть услышанными и понятыми, очень важно для законодателей. Вставший перед аппаратом Госсобрания вопрос наглядно показывает то, что языки народа саха и коренных малочисленных народов Севера не только живы, но и востребованы обществом, а также поднимает проблему «кадрового дефицита».

Руководитель аппарата Ил Тумэна Юрий Кравцов предлагает: «Нам необходимо объединить усилия Института языков и культуры народов Северо-Востока, Института зарубежной филологии и регионоведения, а также филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова и обучить новых специалистов синхронного перевода. Думаю, опыт и методика подготовки «синхронистов» на кафедре перевода могут быть весьма полезны. Процесс этот длительный, но мы приложим все силы, чтобы в конечном итоге обеспечить жителей Якутии правом выступать и получать информацию на родных языках в Государственном Собрании».

Прокомментировать Наш канал в Telegram

Комментарии

Добавить комментарий

ТОП

Погода

Яндекс.Погода

Курс валют