В СВФУ завершилась конференция, посвященная проблемам переводов и межкультурного диалога
РИГ SAKHAPRESS.RU 11 ноября прошло секционное заседание международной конференции, посвященной культурному наследию традиционных сообществ, проблемам перевода и межкультурного диалога. На дискуссиях лингвисты-переводчики с монгольского, якутского, русского и английского языков представили доклады о проблемах передачи авторской мысли при переложении на другой язык.
Доцент Восточного института Бурятского государственного университета Надежда Бадмацыренова рассказала о проблемах перевода фразеологизмов в монгольской хронике «Алтан тобчи» Лувсанданзана. «Фонд произведения насчитывает 45 фразеологизмов, разных по структуре, семантике и содержанию. Этот факт не мог не отразиться на языке произведения. Многие сочетания носят религиозно-буддийский характер», – объясняет особенности проделанной работы ученый. Исторический и литературный памятник «Алтан тобчи» повествует о Чингиз-хане, Угэдэе, Хабилае, о значительных событиях Монголии того периода.
О переводе на якутский язык алтайского героического эпоса «Маадай-Кара» рассказала руководитель авторской группы, доцент кафедры перевода и стилистики якутского языка и русско-якутского перевода СВФУ Акулина Васильева. «Источником для нашей работы послужил академический перевод Алексея Калкина. Это произведение – одно из наиболее крупных и популярных на Алтае героических сказаний, со своим характером и стилистической системой, присущей алтайскому фольклору», – говорит переводчик. Рабочая группа Института языков и культуры народов Северо-Востока СВФУ приступила к исполнению заказа в апреле прошлого года по инициативе комитета по подготовке и проведению Десятилетия Олонхо.
Основное пожелание заказчика – придерживаться стилистики якутского эпоса, сделать олонхо на алтайскую тему, поделилась Акулина Васильева. «Первый вариант не понравился, там был использован другой слог. Мы переделали текст на восьмисложник. В якутском фольклоре он используется повсеместно, но нам было психологически сложно переводить, так как приходилось вмещать все в поставленные рамки: терялись какие-то видовые формы глаголов, образность. Руководство над переводом дало мне огромный опыт. Было сложно делать выбор в пользу одного из вариантов текста, учитывая особенности алтайского эпоса, отбирая подходящие по стилистике и смыслу. Оказалось, что образы эпоса Алтая схожи с якутскими. Используются схожие пословицы, поговорки, фразеологизмы, ход мыслей персонажей», – подытожила переводчик Акулина Васильева.
Международная конференция «Культурное наследие традиционных сообществ в контексте мировой цивилизации: проблемы перевода и межкультурного диалога» организована Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда.
Это актуально!
ТОП
- Он сжег топорища в печке, но забыл про кружку. История кровавого убийцы, зверски убившего девятерых человек, у которых и брать-то было нечего
- Трагедия в Малыкае: Отец и сын найдены мертвыми, причиной могла стать «шаманская болезнь»
- На реке Лене провалился под лед микроавтобус, погибли 11-летняя девочка и мужчина: Водитель предстанет перед судом
- В Мирнинском районе двое мужчин поехали забирать оставленную на трассе машину и пропали без вести
- В Якутске заключен под стражу исламский неофит, который осуществлял пропаганду терроризма и изучал способы изготовления средств террора
Свежие новости
- Вахтовик из Якутии спрятал наркотик в банку из-под энергетика и попал под суд
- Дзюдоистка из Якутии Аина Моисеева выступит на турнире Большого шлема в Узбекистане
- В SMART-библиотеке Якутска открыли стенд выдающегося писателя Николая Неустроева
- Энергетики сообщают о срочных неотложных работах энергетиков 16 февраля в Якутске

Комментарии
Добавить комментарий