bookmark
18:07 09.01.2024

Олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боотур» переведен на башкирский язык

Как сказал автор и руководитель проекта «Эпосы народов мира», первый вице-спикер парламента Якутии Александр Жирков, работы над переводом якутского эпоса на башкирский язык были заложены еще в 2014 году

В эти новогодние дни из Республики Башкортостан пришла радостная новость об издании полного текста героического эпоса народа саха – олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боотур» (Нюргун Боотур Стремительный) в переводе на башкирский язык. Книгу выпустило Национальное башкирское издательство «Китап» имени Зайнаб Биишевой общим тиражом в 1000 экземпляров.

Это долгожданное, памятное событие стало возможным благодаря совместным усилиям коллег – специалистов из Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра Российской академии наук, Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, Национального организационного комитета «Олонхо» при Главе Республики Саха (Якутия).

Перевод якутского эпоса осуществлен в рамках международного проекта «Эпосы народов мира» под эгидой ЮНЕСКО. По решению Национального организационного комитета «Олонхо» при Главе Республики Саха (Якутия) в 2014 г. в национальном книжном издательстве «Бичик» была основана серия «Эпосы народов мира» с целью издания в переводе на якутский язык лучших эпических произведений народов мира и повышения доступности для якутского читателя выдающихся памятников эпического наследия на родном языке, языке олонхо. Первым в этой серии стало издание в 2014 г. перевода на якутский язык сжатого варианта кыргызского эпоса «Манас». Одновременно в Бишкеке был издан на кыргызском языке якутский эпос «Ньургун Боотур Стремительный». В начале 2017 г. вышла вторая книга в серии – алтайский эпос «Маадай Хара», в 2020 г. в Горно-Алтайске издан перевод якутского эпоса «Ньургун Боотур Стремительный» на алтайском языке. Также в начале 2017 г. издан перевод на якутский язык тувинского эпоса «Хунан Хара», в Республике Тыва завершается работа над переводом олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» на тувинский язык.

Для якутского читателя стало событием издание в конце 2017 г. одного из шедевров устного наследия – башкирского эпоса «Урал-батыр» в переводе на якутский язык с русского текста, составленного А.Х. Хакимовым по оригиналу записей Мухаметши Бурангулова. Мы получили возможность на родном языке ознакомиться с выдающимся эпическим творением братского народа.

Тюркские эпосы созданы не в безвременной пустоте, а связаны со сложной и многосторонней историей тюркских народов, тяготеющих к единым истокам. Вступая в неминуемые связи с другими народами и культурами, они вобрали в себя часть этого наследия. Тем интереснее и познавательнее прослеживать в идущих из глубины веков древних сказаниях предков родственные и общие идеи и сюжеты, сближающие и сегодня наши народы.

Поиск путей сохранения и возможных способов расширения эпического пространства продолжается. Коллективная культурная память наших народов может помочь современному человеку ощутить свое изначальное предназначение и место, принять адекватную стремительно меняющимся техногенным событиям норму поведения, способную стать основой его духовной и нравственной стабильности.

Как сказал автор и руководитель проекта «Эпосы народов мира», первый вице-спикер парламента Якутии Александр Жирков, работы над переводом якутского эпоса на башкирский язык были заложены еще в 2014 году по соглашению с Президентом Республики Башкортостан Р.З. Хамитовым и при кураторстве с башкирской стороны заместителя Председателя Правительства республики С.Т. Сагитова.

В настоящее время идет работа по переводу эпоса «Дьулуруйар Ньургун Боотур» на турецкий, казахский и хакасский языки, а якутские ученые и переводчики работают над текстами эпических памятников указанных народов.

С. Васильев

Прокомментировать Наш канал в Telegram

Комментарии

Добавить комментарий

ТОП

Погода

Яндекс.Погода

Курс валют